台語有聲聖經戡誤-2012年版
原本是想先讀完一次華語聖經再來讀台語聖經,後來還是決定兩者一起讀,所以再將所發現的錯誤記下來吧。
- 創世記19章2節「 講:「我的主啊,請越來奴僕的厝歇暝洗腳,明仔早起起來行恁的路。」𪜶講:「呣免!阮欲佇大街【面】過暝。」 」 誤念為【路】
- 創世記25章27節「二個囝仔漸漸大,以【掃】𠢕(gau)拍獵,常常佇山野;雅各做人恬靜,常常住布棚內。」誤念為【撒】
- 創世記32章10節「你對你的奴僕所施一切的慈愛及一切的誠實,就至微細的我也𣍐(boe)堪得得著;」其中「就至微細的我也𣍐(boe)堪得得著;」這句應該念為「就至微細的、我也𣍐(boe)堪得得著」或是「就至微細的我、也𣍐(boe)堪得得著」呢?
- 創世記38章14節「她瑪看見示拉已經長成,猶無娶伊做某,就褪伊守寡的衫,用帕罩面,閣𧜞(moa)【身體】,坐佇亭拿的路伊拿印門口。」誤念為【身軀】
- 創世記46章8節「 以色列人到埃及者,雅各及【伊】的子𪜶(in)的名記佇下底:雅各的大子流便。 」誤念為【in】
- 利未記13章59節「 這就是癩㾸症頭的規例,無論是佇羊毛衫,【苧布衫】,佇經、佇緯,及皮做的物,通斷做清氣抑是斷做無清氣。 」 誤念為【布苧衫】
- 民數記 27 章 2 節 多了【引號】中的字「 𪜶(in)進前來,徛佇會幕門口,佇摩西及祭司【亞倫、】以利亞撒,以及眾首領及會眾的面前,講: 」(原來在巴克禮聖經中真的有出現亞倫,那這個可能不用改,只是有點怪異,因為亞倫應該已經死了。)
- 士師記3章7節「以色列人行耶和華所看做歹的事,𣍐(boe)記得耶和華──𪜶(in)的上帝,去服事諸個巴力及【亞舍拉】,」和合本聖經與台語漢字版聖經都是寫【亞舍拉】,但是巴克禮聖經是寫【亞斯他錄】,目前有聲聖經也是念【亞斯他錄】,哪個才對呢?
- 撒母耳記上1章9節 缺了【引號】中的字「 𪜶(in)佇示羅飲食了後,哈拿就起來。祭司以利佇耶和華【殿】的門竪邊,坐佇伊的位。 」
- 撒母耳記上20章37節「囝仔到約拿單【箭射】到的所在 」誤念為【射箭】。
- 列王紀上21章5節「 王后耶洗別到伊遐問伊講:「你的心內【憂悶】續呣食,是啥緣故啊?」 」 誤念為【鬱悶】,其實意思沒有錯,或許未必需要改。
- 列王紀下第八章中的猶大王的名字似乎有點亂掉,有時寫約蘭、有時寫耶和南,實在是有點亂。只是這不是有聲聖經的問題,或許是巴克禮聖經、台語漢字版聖經的問題。
16, 17 寫到猶大王是「耶和南」,而20, 21, 23, 24, 寫到的猶大王卻變成「約蘭」,25 節又變成「耶和南」,真是怪異的寫法。和合本都是「約蘭」才對。 - 列王紀下25章18節「 侍衛長掠祭司頭西萊雅,及第二級的祭司西番【亞】 」 誤念為【雅】。
- 以斯帖記1章13節「 王就問許個識【時事】、有智慧的人 」誤念為【時勢】。
- 詩篇65篇第1節之前的部份,缺了【引號】中的字,「大衛的詩【歌】,交互樂官。 」
- 詩篇88篇18節 缺了【引號】中的字「 你將我的良朋密友隔開遠遠,互我所【相】識的人入佇黑暗的所在。 」
- 以賽亞書65章15節「 恁欲留恁的名,互我揀的百姓指伊來【咒詛】。」 誤念為【咒誓】。
- 耶利米書5章1節 缺了【引號】中的字 「 恁著走來走去佇耶路撒冷的街路來看來探聽,佇伊【的】寬闊的所在來尋 」
- 耶利米書6章10節「 今我欲對是誰講話做干證,互𪜶聽啊?看啊,𪜶的【耳仔】未受割禮,𣍐會聽。看啊,耶和華的話𪜶掠做見誚,無歡喜伊。 」 誤念為【耳孔】
- 以西結書18章22節「伊所犯一切的罪過無閣給伊記得,【佇】所行的義,伊欲活。」 誤念為【伊】。
- 以西結書27章34節「你佇深水中互海湧【撞】破的時,你的貨物及你中間一切的眾人,就攏沈落去。」誤念為【摃】。
- 西番雅書三章9節「 彼時,我欲互萬百姓的言語變做清氣,通求叫耶和華的名,同心一意服事【伊】。」誤念為【我】。
- 撒迦利亞書一章19節 缺了【引號】中的字 「我就問及我講話的使者講:「諸個是甚麼?」伊應我講:「諸個【就】是拍散猶大、以色列,及耶路撒冷諸個角。」 」
- 馬可福音傳10章33節 缺了【引號】中的字「 今咱上耶路撒冷,人子欲受解送互諸個祭司頭及經學士,𪜶欲擬伊死罪,也欲解送【伊】互外邦人。 」
- 約翰福音傳9章40節「【及伊】相及佇啲的法利賽人聽見諸個話 」誤念為【伊及】。
- 使徒行傳4章17節「 總是免得此個事益發報揚佇百姓的中間,【咱】著哄𪜶(in),斷斷呣通閣將此個名對人講。 」誤念為【in】
- 哥林多人書後書1章19節「 因為【對阮】諸個就是對我及西拉提摩太, 」誤念為【阮對】
- 腓立比人書4章15節 缺了【引號】中的字 「 腓立比人啊,恁也家己知佇【傳】福音的起頭,我離開馬其頓的時,及我接手的,只有恁,別個教會無。 」
- 提多書1章15節「【在】清氣的人,萬物攏是清氣;【在】許個污穢無信的人,無一項物清氣,連𪜶的心志及良心亦攏污穢。 」 誤念為【佇】。以意義與通暢程度來看,念「佇」並沒有什麼不對,只是巴克禮聖經似乎真的是用「在」,所以還是記一下。
- 啟示錄18章17節「 因為一時間,到許大的好額變做荒廢。【逐個】舵公及搭船去逐所在的,及水手,連佇海裡趁食的,攏遠遠啲徛, 」 誤念為【親像】